【贝多芬欢乐颂歌词】《欢乐颂》(Ode to Joy)是德国诗人弗里德里希·席勒(Friedrich Schiller)于1785年创作的一首诗,后被贝多芬(Ludwig van Beethoven)选作《第九交响曲》第四乐章的歌词,成为世界音乐史上的经典之作。这首作品不仅体现了人类对自由、平等和博爱的追求,也展现了音乐与文学结合的巅峰。
一、
《欢乐颂》原诗共四段,每段由若干诗句组成,语言庄重而富有激情,表达了对人类团结、欢乐和幸福的赞美。贝多芬在创作《第九交响曲》时,将这首诗作为合唱部分的核心文本,赋予其更深层次的情感与哲学意义。
该作品不仅是古典音乐的里程碑,也成为全球范围内表达和平与友爱的重要象征。
二、歌词原文及中文翻译对照表
原文(德语) | 中文翻译 |
Freude, schöner Götterfunken, TOIL und Müh’ im ewigen Kampf! So durch die dunkle Nacht Fliegt der Geist zum Licht. Jauchzet, o ihr Gläubigen, Dem die Freiheit ist gegeben! Schmetternd, wie ein neuer Tag, Erwacht in uns das Glück. | 欢乐啊,美丽的神火, 在永恒的斗争中劳作与奋斗! 如此穿越黑暗之夜, 灵魂飞向光明。 欢呼吧,你们信仰者, 自由已赐予你们! 如新日般闪耀, 在我们心中唤醒幸福。 |
Alle Menschen werden Brüder, Wo der sanfte Kuss der Freiheit weht. Einzelne Töne, so rein und klar, Werden zu einem Chor. Möge dieser Segen nie vergehen, Im Herzen jedes Menschen. Und der Mensch wird dem Menschen Bruder, Bruder, Bruder. | 所有人都将成为兄弟, 当自由之吻轻柔吹拂。 个别音符,纯净而清晰, 终成一首合唱。 愿这祝福永不消逝, 在每个人的心中。 人与人之间, 成为兄弟,兄弟,兄弟。 |
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns anmutiger singen! O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns fröhlicher singen! | 啊,朋友,不要这些音符! 让我们更优雅地歌唱! 啊,朋友,不要这些音符! 让我们更欢快地歌唱! |
Seid umschlungen, Millionen! Küsset, euer Millionenkind! Alle Welt, alle Kinder Der Erde, seid umschlungen! Mit der ganzen Welt Die Freude, die Freude, Die Freude, die Freude, Die Freude, die Freude! Die Freude, die Freude, Die Freude, die Freude! Die Freude, die Freude, Die Freude, die Freude! | 被拥抱吧,千万人! 亲吻你们的孩子,千万个孩子! 全世界,所有地球的孩子, 都被拥抱! 与整个世界一起, 欢乐,欢乐, 欢乐,欢乐, 欢乐,欢乐! 欢乐,欢乐, 欢乐,欢乐! 欢乐,欢乐, 欢乐,欢乐! |
三、结语
《欢乐颂》不仅是一首诗歌,更是一种精神的象征。它跨越了时间与文化的界限,激励着无数人追求自由、平等与团结。贝多芬将其融入交响乐中,使这首作品成为人类共同的文化遗产,至今仍在世界各地传唱。